Qualität

Vom Angebot bis zur Fertigstellung jedes Übersetzungsauftrags, ganz egal wie komplex er auch sein mag, wird dieser jeweils gut durchdacht und gewissenhaft abgewickelt.

Bei der Übersetzungskunst dreht sich nicht unbedingt alles um den blossen Austausch von Wörtern in einer Sprache durch jene in einer anderen Sprache. Vielmehr sind da ein mehrere Sprachräume und Kulturen durchziehendes Vermittlungsvermögen von Gedanken, Begriffen und Ausdrucksmitteln und ein hohes Mass an Lernbereitschaft und sprachlicher Gewandtheit im Spiel.

Jedes Jahr produziert das Schulsystem neue Polyglotten. Sie wirken gut, sie arbeiten gut, aber sind bekanntlich kaum gute Übersetzer. Ihr Unternehmen leidet daran. In Ihrem Umfeld wimmelt es von Mehrsprachigen. Bei Übersetzungsversuchen müssen sie aber oft versagen.

So greift Ihre Firma auf einen externen Übersetzungsanbieter zurück. Je nachdem mögen die Dinge dann aber sogar noch schlimmer ausfallen. Bei vielen Übersetzungsbüros sind nämlich ganz zu Ihrer Überraschung wieder dieselben Polyglotten angestellt.

Es ist so, weil die Fremdsprachen in der Schule kaum erlernbar sind. Man muss diese als Erstes recht erleben, dann unterschwellig erwerben und schliesslich bewusst begreifen, und zwar in Sprachpaaren.

Warum also nun nicht den Spezialisten zu vertrauen, die damit tagtäglich ihr Brot verdienen?

Möchten Sie ab jetzt immer die Sicherheit haben, dass alles Übersetzte in Ihrer Firma nicht nur grammatisch und stilistisch richtig ist, aber auch authentisch klingt und von fachlich versierten Muttersprachlern erstellt wird?  

Hier sind wir gerne für Sie da.